So this is a plug, not just for the book you’re going to read about in a bit but also for the Tamil short story. The first grown-up stories I read were in Tamil. Enid Blytons and Hardy Boys adventures and other kinds of English reading came from the library, but I’d get done with them very quickly – and what else to do the rest of the day? So I’d pick up the Tamil magazines strewn around the house. At first, it was just the jokes. Cartoonist Madhan, at the time, had a series with alliteratively named protagonists (Rettaivaal Rengudu, Muzhu-sombal Murugesh). But slowly, I started reading the short stories and the serialised novels (which were like short stories with a “thodarum” at the end) by Indumathi or Sujatha or Sivasankari or Pattukottai Prabhakar – they’d come with drawings by Maruthi or Vaani or Jeyaraj (who’d just call himself “Je…” and whose women were always sexier, curvier, than the ones drawn by others).
So these were the first adult fiction I read – in the sense of stories about grown-up people, with grown-up problems. (I think this explains my comfort-food love for the short-story-like Tamil movie – films like Sooryagandhi and Nadhiyai Thedi Vandha Kadal.) I have always loved acquiring new words, in any language, and I cannot say now whether these stories appealed to the language-lover in me or the narrative-lover. Of course, I learnt a lot from Tamil movies and lyrics as well (one day, I will narrate the story of watching Enga Ooru Raasathi and learning what the Radhika character meant when she told Sudhakar, shyly, “Naan pushpavathi aayitten”), but short stories were where it all began.
I sometimes wish I’d followed up on this – in the sense, I wish I’d consistently sought out Tamil reading the way I sought out English reading. I could have easily, for instance, bought Tamil stories during my vacations and taken them to fill up the hostel months – or I could have even taken the volumes my father made by scissoring out the weekly installments from the magazines and getting them bound after the instalment that ended with “muttrum.” But I didn’t, and I slowly lost touch with regular Tamil reading (except for web articles and suchlike). After returning to India, I tried to get the habit back, reading the little poems in Vikatan’s Solvanam, for instance, but somehow I just never committed. I guess it makes me happy, then, that so much work in Tamil is now finding English translations. I’d highly recommend Aniruddhan Vasudevan’s lyrical translations of Perumal Murugan’s novels. And now, there’s this anthology, edited by Dilip Kumar and translated by Subashree Krishnaswamy, who has written a few words about the book (after the picture). Do read. — Baradwaj Rangan
Why the short story?
Spanning nine decades, this anthology of eighty-eight stories not only traces the evolution of the Tamil short story but, in the process, also showcases the blossoming of contemporary Tamil prose. It seems to us that nothing pares the Tamil psyche to its essentials like the short story. The gifted writers of this anthology have wielded the pen like a peeler, sometimes delicately skinning just the rind, at other times stripping away layers and layers, to expose the scattered realities and truths that make up the Tamil existence: simmering violence is as much a part of life as is innocent joy, ghosts and phantoms lurking in the dark abysses of the mind seem as real as the fully fleshed out characters that traipse across the page, simple aspirations are just a hairbreadth away from demonic desires.
As is well known, the short story was an exotic import from the West. Much like our forefathers who paired the veshti and the turban with a coat and socks with equanimity and ease, this genre too was quickly subsumed into the rich Tamil literary tradition. The writers neatly and deftly situated the stories in their own milieu and the genre soon became the major vehicle of literary expression to convincingly portray a range of human responses to the struggles and complexities of modern life.
The Selection:
Writers mine the world they inhabit, holding local situations and contexts to intense scrutiny, but stories can be deemed excellent only if they carry a strong whiff of the universal. We combed every available source: archival material, libraries, anthologies, obscure magazines and private collections. As we read the stories, our rationale for choosing them fell readily into place. One, apart from the all the conventional elements that make up short fiction, a strong sense of ‘story’ is what we looked for, so that the depicted experiences would survive the tussle between languages during the process of translation. Second, we wanted the anthology to reflect the rich microcosm of Tamil Nadu that cuts across diverse geographical, professional and social backdrops. Finally, the writer’s commitment to the form of the short story was as essential as the veracity of the narration.
The Stories
The canvas is wide, ever accommodating – nationalists rub shoulders with Marxists, realists reside cheek by jowl with idealists, literary stars keep company with unsung writers, popular writers hobnob with path-breaking modern voices, and polemical Dalit voices rub shoulders with introspective writers obsessed with their inner world. One day we were steeped in the raw, earthy world of Bama, who with one telling sentence neatly overturned the story, exposing the harsh hierarchies of caste; the very next day we were in the Kafkaesque world of Mauni, where the protagonist, alone at home with his dead wife, plumbs the dark recesses of his mind. We were elated that the first story in the anthology is a delightful story by Ammani Ammal. It begins like a tame fable, but the unexpected, intelligent end reveals the deft hand of a skilled writer. If in just a page, Ambai poignantly yet crisply captures the throbbing emotions of a woman who has lost a newborn baby, Ki Rajanarayanan takes a leisurely tour of a village – which doesn’t even possess a chair – to tell a delightful coming-of-age tale. If humour is the thread that weaves together Meeran Maideen’s story, rancour bristles visibly in Vaasanthi’s ‘Journey’.
The Translation
We certainly don’t want to give the illusion that the stories are original pieces of writing in English, flattening out everything to make the reading facile. On the other hand, we are more than happy to keep reminding readers that they are reading a translation.
We are fully aware that the text has to work in English, but when it comes to dialogues, we have given a free rein to Indian English; more importantly, English as it is spoken in Tamil Nadu, with strong Tamil inflections. Like most Indian languages, Tamil abounds in kinship terms, forms of address and colourful expressions, for which there are no equivalents in English. We have unabashedly retained them.
All that we have said about Tamil holds good for any Indian language. It is our dream to see a bookshelf groaning under the weight of anthologies translated from every Indian language, packed back-to-back.
crusader33
May 12, 2016
No matter how good a translation is,there’s something incredibly magical about reading a book in your mother tongue.Somehow books in English can not be compared way your language can relate to you intrinsically.I started reading in my mother tongue in mid-twenties and now I have discovered an entire new world!!So its never too late 🙂
Talking about translations,a must-read is M.T.Vasudevan Nair’s Randamoozham translated by Gita Krishnankutty and titled “Bhima-The Lone warrior”!
LikeLiked by 2 people
B
May 12, 2016
For those interested in reading Tamil short stories in Tamil, this is a good resource.
http://azhiyasudargal.blogspot.com/
LikeLiked by 1 person
Srinivas R
May 12, 2016
+1 to crusader33. I started reading some Sujatha novels in Tamil and I was hooked. Ananda Vikatan and Kalki do a very good job of bringing an interesting mix of short stories in Tamil. Have lost touch with Tamil reading for a few years now. This is a good reminder about what I am missing.
LikeLike
Chaitu
May 12, 2016
Sorry. Off the topic. But can we expect your views on ‘The Man who knew Infinity’ and the new Captain America movie?
LikeLike
brangan
May 12, 2016
Chaitu: Not writing reviews on either.
LikeLike
sanjana
May 12, 2016
R.K. Narayan’s short stories in english are eminently readable. They used to publish it in Frontline magazine.
And I like Tagore’s collection of short stories under the title Hungry Stones and other short stories. Who has the time to learn bengali to read those stories?
And there are Chekhov’s collection, Sherlock Holmes long stories and short stories, Somerset Maugham’s, Jeffrey Archer’s and so on and so forth.
Every regional language of India boasts its own treasure of hundreds if not thousnads of short stories. Unlike serial stories, short stories end in ten minutes flat and its a complete entertainment package in small size. We used to get minimum four short stories per week.
LikeLike
venkatesh
May 12, 2016
My life-long? (may be) regret is that i dont know how to read or write Tamil. I did all my education in the North and picked up speaking Tamil when I landed in Madurai.
I love hearing Tamil Pattimandrams , the alliterative language, the sheer poetic image and just the vast landscape of Tamil literature.
BR: “Naan pushpavathi aayitten” ., 🙂
I love TR’s earlier efforts as well.
LikeLike
shaviswa
May 12, 2016
@Crusader – I read a loose translation of Randamoozham by Prem Panicker – Bhimsen. Loved it – especially the way Prem Panicker had written. It was more a story retelling than an actual translation.
LikeLike
shaviswa
May 12, 2016
I am a big fan of Tamil novels and short stories. Even today I read a lot of Tamil works and I have noticed that over a period of time, my interest in English works has diminished while Tamizh still has that attraction factor.
LikeLiked by 1 person
prakash
May 12, 2016
Brangan u have a gift for writing sir. Plz keep doing it forever.
LikeLike
Anuja Chandramouli
May 14, 2016
In recent times, I have begun to regret the fact that I have read next to nothing in my mother tongue. Have read and re – read Kalki’s Ponniyin Selvan and Sivagamiyin Sabadham but my mother in- law kept saying that it is not quite the same. Perhaps she is right especially since there was a description about a female character’s eyes which are likened to a fish’s ( meen pondra kangal). Definitely a little funky in English.
That said, I love that there are more translations around nowadays and I have the option of familiarising myself with Tamil lit even if it is in English.
LikeLiked by 2 people
Honest Raj (formerly 'V'enkatesh)
May 14, 2016
I read a loose translation of Randamoozham by Prem Panicker – Bhimsen. Loved it – especially the way Prem Panicker had written. It was more a story retelling than an actual translation.
It’s fanfiction at best!
LikeLike
arielsomebody
May 15, 2016
Weird. Translations are for those who never knew, or can never learn the original language. For native language speakers to say I’m glad all Indian languages are becoming available as English translations is just sad.
LikeLiked by 1 person
arielsomebody
May 15, 2016
Also, BR, how do you decide which movies to skip? i thought ‘the man who knew infinity’ is an interesting biggie that you’d definitely cover.
LikeLike
crusader33
May 16, 2016
@shavishwa..I tried reading that version..but that was after reading Gita Krishnankuttys translation…and so it kind of fell flat!I think the first translation you read tends to make a bigger impression on your mind 🙂
@srinivasa r..I hope you do find the time to start reading Tamil literature again 🙂
@arielsomebody..true it is sad..but unfortunately that’s the case for a lot of us thanks to our educational system that places minimum emphasis on regional languages… I would have happily learnt Tamil instead of French as a third language in school.. But that option simply didn’t exist !
LikeLiked by 1 person
Vighnesh Hampapura
May 17, 2016
Reading this would immediately want people like me to know more about your childhood, and how your interest towards writing and cinema blossomed. A post on that, please?
LikeLike
GS
May 21, 2016
BR, is the book out? If ye, where can it be purchased online?
LikeLike
brangan
May 21, 2016
http://amzn.to/1O9m2qY
LikeLike
Ramchander Krishna (@ramctheatheist)
May 22, 2016
There are several of my friends who speak Tamil but can’t read the script. And no matter how much I nudge them, they’re quite unlikely to pick it up. So that way these kind of books are definitely the way to go!
I remember reading an English translation of Parthiban Kanavu and loved it! I doubt if I’ll ever read the original in Tamil though.
Although there are some good websites like http://azhiyasudargal.blogspot.sg/ and http://www.sirukathaigal.com/ for reading Tamil short stories, one problem I found in Tamil fiction is that if I decided to read a specific author, it was very difficult to find online recommendations of what’s considered his/her best works. And also, extremely difficult to find blurbs of novels and short stories written by him or her. Every other Tamil book in the library, only has photo of the author and some note about him on the back cover, rather than the book’s blurb. So for example, if I pick up a “Moghamul” by Thi.Janakiraman, unless I’m already initiated, I’ll have no clue what the novel is about, what genre is it etc unless I start reading it. I find that extremely frustrating.
Hence, I started this blog, in which I compile my favourite Tamil short stories & novels with a short plot summary in English.
http://tamilshorts.tumblr.com/
My aim is for this to act as a sort of 101 for anyone who’s getting started to read Tamil fiction. So that you get the lay of the land and then the playground is all yours for you to explore!
LikeLike
Shalini Krishnan
December 30, 2016
“மகிழ்ச்சி”
எது உண்மையான மகிழ்ச்சி என்று உணர்த்தும் கதை.
LikeLike